Da, Igen, Ja, Si, да, Evet !

      Conform legislaţiei în vigoare, persoanele care aparţin minorităţilor naţionale pot solicita oficierea căsătoriei în limba lor maternă, cu condiţia ca ofiţerul de stare civilă să cunoască limba respectivă, altfel se impune prezenţa unui traducător autorizat.
     Conform recensământului din anul 2011, populaţia minoritară reprezintă un procent de 11% din cei 20,1 milioane de locuitori ai României. Aşadar s-ar impune cunoaşterea limbii maghiare, ucrainiene, germane, sârbe, turcă, tătară, slovacă, bulgară, greacă, italiană, chineză ș.a.m.d. 
     Ar fi un pas uriaş în acest domeniu să se organizeze cursuri de limbi străine pentru firme şi în cadrul unităţilor administrativ teritoriale. 
     Nu ştiu alţi ofiţeri cum se descurcă, eu mă descurc în schimb doar cu limba maghiară. Aşadar la mine se spune doar Da şi Igen. Au fost cazuri când a fost nevoie de prezenţa traducătorului autorizat pentru că nu cunoşteam limba maternă a unuia dintre miri. În momentul depunerii actelor, mirii au nevoie de traduceri specializate a actelor de stare civilă, referindu-mă aici la certificatele de naştere sau sentinţele de divorţ, unde este cazul, eliberate în alte ţări.
     Nu puţine au fost cazurile când din diverse motive legate de traducători, mirii s-au prezentat cu traduceri greşite. Un singur diacritic pus în plus sau uitat, poate strica din păcate o întreagă nuntă!
   În cazul locurilor de muncă ”la stat” sunt puţine locuri unde se cere cunoaşterea unei limbi străine în momentul angajării. Deşi ar fi benefic. În domeniul privat însă este un ”must have” să ştii o limbă străină. Cunoaşterea unei limbi străine este benefic atât pentru angajat cât şi pentru angajator. 
Agenţia de traduceri Swiss Solutions după o experință de 13 ani, lansează un proiect nou  prin care doresc să ajute cât mai multe firme să îşi aducă angajaţii la un nivel cât mai înalt în domeniul limbilor străine.  Dacă ne uităm la faptul că în anul 2016 au fost listaţi în Topul celor mai importanţi 20 de furnizori de servicii de traduceri din Europa de Est, conform clasamentului realizat de Common Sense Advisory, sunt sigură că şi această nouă etapă va fi una cu mii de succese.
     Din păcate suntem învăţaţi la un nivel mult prea mic, cum i-am mai auzit pe mulţi spunând, mă descurc atât încât să nu fiu vândut ... şi cam atât. În rest, în momentul în care ne calcă un turist străin pragul... stăm, ne uităm, explicăm cu 2 mâini şi tot nu ne înţelegem. Aşa se-ntâmplă, cred şi la nivel de multinaţionale, iar în ziua de azi, tot mai multe multinaţionale îşi deschid porţile în ţara noastră cu oportunităţi de locuri de muncă. Am lucrat şi eu o dată, în viaţa mea la o fabrică condusă de coreeni. Eu aveam o engleză de nivel mediu, dar nici pe departe nu se împăca cu engleza lor. Aveau un singur om care îi înţelegea şi uite aşa, asta însemna pentru ei legătura dintre angajaţi şi angajator. Nu investeau în cursuri, pentru că era comod pentru ei, pentru noi restul însă nu! 
      Ar fi de viitor să se investească în angajaţi. Atâta timp cât angajatul unei companii se descurcă şi afacerea merge mai bine, după părerea mea.
Agenţia de traduceri Swiss Solutions, are misiuni bine stalibite, care cu siguranță vor fi puse bine în practică şi în cadrul cursurilor pe care doresc să le dezvolte. Pun pasiune în ceea ce fac şi acesta este cel mai important aspect.

Acest articol a fost scris pentru SuperBlog 2017!

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Tu cum îți alegi mobilierul?

Colțul meu de rai devenit realitate

Aventuri spre necunoscut în ritm cunoscut